| englanti |
taivutettu muoto
puhekieltä he/she/it knows (gloss)
-
Itsautaku: Yamukunaun aya autukene mapa. Atukutapai yamukunauntope. Iya tukene mapa. Hoona, ayiu! Pa, yamukunaun iya itsenu wi. Tika tika tika ... minyulitai! Mukura: Amamitsatai? Itsautaku: Ehen, amamitsatai. Minyulitai. Amamitsapai. Maka onuko. Maka akiyuntuapa. Tika tika tik ... itsenu yamukunaun. Yamukunaun, aitsa uutapai. Aitsa uutapai okaintsityu han.
-
Itsautaku, elder, telling traditional story: "Children, let's collect wild honey!" She invited all the children of the village to come along. They were going to collect honey. "All right, let's go!" they said. Well, all the children went with the woman and her husband. The patter of their running feet was heard on the path: tika tika tika. But the seemingly light-hearted outing was just a ploy! It was just part of the plan. Itsautaku's daughter, Mukura, interjects: So she was simply tricking her husband? Itsautaku resumes: Yes, she was just tricking him. It was just a lie. She was deceiving him. So that she could kill him. So that she could get her revenge. Tika tika tik went the patter of the children's feet. The children who had accompanied them. The children did not know. They did not know what the woman was planning.
-
Umejo iyawi, iya kwakwoho onakuwi. Punupa kali, yuutapai ninyu wi? uma pa kai. Ninyu ... Ehn, ninyu apakatapai yiuwi. Nejo kala awatanatapai yeyawa han. Awatanata yeyawa ninyu, muinyakatama. Aitsa yuutapai hyan? uma. Hain? Nejokuma kalano? umakonapai ipitsi.
-
Her husband went, he went into the men's house. "Now see here, do you all know about my wife?" Do you know what my wife has been up to? He surely did say. "Well, my wife is causing the Flute Spirit to sing. She's the very one who has been playing the sacred flute in the middle of the night. She plays the flute at night, and the dawn merely returns." She is brazenly playing all through the night until daybreak, without anyone putting a stop to it. "So you all didn't even know about this?" he said. "What? Could she possibly have been the one to do such a thing?" they all said about it.
-
Uutapitsitsa takawa pau yai!
-
They knew exactly when the fruit had ripened and would fall.
-
Yerupoho pata awatukojopei, oukaka autapai makulatain tumakonapai.
-
Our ancestors are the Yerupoho, and that's why we know how to make pottery.
-
Uutawakatapai amunaunpei.
-
He is a wise chief. (lit., As a chief, he knows in every direction.)
-
''Aitsa uutawakata. Yamukutai neke.
-
He doesn't know better. He's just a child.
-
Aitsa uutawakatapai. Onaankatiu. Inyaunmalun ha wa!
-
He's a know-nothing a fool. That's simply how he is. He's a worthless man indeed!
puhekieltä he/she/it understands, comprehends, perceives (gloss)
-
Irityulakume neju ... uutapitsitsa ... akain ikaintsityu.
-
The Cotinga Bird Women understood very well the thoughts of the piqui tree.
-
Aitsa kala nuutapai pitsu. Kamani aitsa puma nipitsi?
-
I certainly didn't know what you wanted, were thinking. Why didn't you say something to me?
-
Kala amunaunta wi yiu han, Tupatari amunaunta wi geu. Sekepei iu amunaun. Puutapai?
-
The one they made chief, was Tupatari. Ceded the chiefship to him. Do you know what I mean?
-
... Aitsa minya amunaun Eyutumpa. Onu pata, Yulamalu pata, amunulejupei, kyankan. Puutapai?
-
Eyutumpa was not a chief. Only his wife, only Yulamalu, was a chief, and a high-ranking one at that. Do you understand?
-
Punuba pakojutumpalu, Kaititsumpalu – Kaiti otain umapai oukaka jai onain han, puutapai ... Kaititsumpalu, okahiitsa otain, amunaunpei.
-
See now, your late auntie, Kaititsumpalu – about Kaiti's son it was said over there in the Mehinaku village at the time, you know, that he was chief through his mother, the late Kaititsumpalu.
puhekieltä he/she/it is acquainted with, familiar with (gloss)
-
Uutapai kyankan opejekulupei sekunya.
-
She was close friends with her in those days (lit., She knew her well as a female friend long ago.)
|