ír
suomi-englanti sanakirjaír englanniksi
IR
Ir
(senseid) to write (gloss), about someone/something: (hu-case)
(pf)
(uxi)
to burn (a compact disc)
(senseid) Irish (gloss)
Irishman, Irishwoman (person)
Irish (language)
1846, (w), ''(w)'' https://mek.oszk.hu/00500/00597/html/toldi01.htm01_04 Canto Four, trans.http://epa.oszk.hu/01900/01994/00007/pdf/CARHS_1977_2_173-200.pdf by (w):
- Mint a hímszarvas, kit vadász sérte nyillal, ¶ Fut sötét erdőbe sajgó fájdalmival, ¶ Fut hideg forrásnak enyhítő vizére, ¶ És (l) tépni a (l); ¶ Jaj! de a forrásnak kiszáradt az ágya, ¶ Az ezerjófűvet írul sem találja,
- : As when the antlered stag, by arrows hurt, ¶ Darts to the forest-depths, with thickets girt, ¶ To seek the soothing water of a spring ¶ And herbs to heal his wound’s keen suffering, ¶ But finds, alas, the spring is dried-out ground ¶ And healing herbs are nowhere to be found;
- :: (literally, “…cannot find the centaury as a balm”)
{{quote-text|hu|year=1854|author=János Arany|title=A bajusz|chapter=The Moustache
1803, (w), ''Tartózkodó kérelem''https://mek.oszk.hu/00600/00636/html/vs180301.htm20 ''(A Restrained Plea)'',https://books.google.hu/books?id=l23iAwAAQBAJ&pg=PA15 trans. by Zsuzsanna Ozsváth and (w)
- A hatalmas szerelemnek ¶ Megemésztő tüze bánt. ¶ Te lehetsz írja sebemnek, ¶ Gyönyörű kis tulipánt!
- : Love’s vast passion, all-consuming, ¶ Sears me with its blazing power; ¶ You’re the balm to heal my bleeding, ¶ Little ''Tulip,'' pretty flower:
- :: (literally, “you may be the balm of my wound”)
remedy for any kind of problem
1872, Jókai|Mór Jókai, ''Az arany ember''http://mek.oszk.hu/00600/00688/html/05.htm27 ''((w))'',https://www.gutenberg.org/files/31409/31409-h/31409-h.htm part 3, chapter 2, trans. by Mrs. Hegan Kennard:
- {{quote|hu|Mihály a menyegzői nap után elvitte ifjú nejét magával utazni. Bejárták Svájcot, Olaszországot. Úgy jöttek vissza, ahogy elmentek. Se Helvécia andalító völgyei, se Itália fűszeres ligetei nem termettek az ő számára írt.
(alternative form of)